Machine vertaalt boek 800 pagina’s in twaalf uur

Machine vertaalt boekHet zou een wereldprimeur zijn. Een ‘intelligent’ systeem van het Franse bedrijf Quantmetry en vertaaltoepassing Deepl heeft een boek van 800 pagina’s (Deep learning) in twaalf uur vertaald van het Engels in het Frans. Het ki-systeem is door de initiatiefnemers ter beschikking voor algemeen gebruik in de wetenschappelijke wereld. Je zou kunnen zeggen dat op die manier het monopolie van het Engels in de wetenschappelijke uitgeverij ‘dragelijk’ wordt gemaakt voor wetenschappers met een andere taalachtergrond… Lees verder

Wat is de beste webvertaler? DeepL?

VeeltaligheidDeepL, een ‘vertaler’ van een Duits bedrijf, zou drie keer beter zijn dan zijn concurrenten. De Franse krant Le Monde wilde weten weten of dat klopte. De verschillende vertaaldiensten kregen tekstjes die van het Engels fatsoenlijk Frans moesten maken in een paar tekstsoorten, zoals gedichten maar ook technische handleidingen. Ze probeerden vijf diensten uit: naast DeepL, Google Translate , Bing (Microsoft), Yandex (Ru) en Baidu (Chin). De krant waarschuwt dan de proef verre van uitputtend is geweest, maar die geeft toch een indruk wat de diverse diensten er van bakken. Beperking: DeepL kan maar overweg met zeven talen: Frans, Engels, Duits, Italiaans, Pools, Nederlands en Spaans. Er kwam niet echt een dienst als winnaar uit de bus. Mensen doen het nog steeds (veel) beter. Lees verder