Niet-Engelstaligen voelen zich in de wetenschap ‘gehandicapt’

VeeltaligheidNeutrino-onderzoekster Pruthvi Mehta van de universiteit van Liverpool schrijft in Physics World over de problemen die niet-Engelstaligen kunnen hebben in de wetenschap. Die voelen zich nogal eens achtergesteld als ze hun artikelen geplaatst willen krijgen in de meestal Engelstalige tijdschriften. Zij vindt dat die, indien gewenst, hulp zouden moeten krijgen bij het vertalen van hun artikelen voor Engelstalige tijdschriften en ook dat wetenschappelijke artikelen in een andere taal dan het Engels moeten worden opgewaardeerd en vertaald. Lees verder

Machine vertaalt boek 800 pagina’s in twaalf uur

Machine vertaalt boekHet zou een wereldprimeur zijn. Een ‘intelligent’ systeem van het Franse bedrijf Quantmetry en vertaaltoepassing Deepl heeft een boek van 800 pagina’s (Deep learning) in twaalf uur vertaald van het Engels in het Frans. Het ki-systeem is door de initiatiefnemers ter beschikking voor algemeen gebruik in de wetenschappelijke wereld. Je zou kunnen zeggen dat op die manier het monopolie van het Engels in de wetenschappelijke uitgeverij ‘dragelijk’ wordt gemaakt voor wetenschappers met een andere taalachtergrond… Lees verder

Kinderen zijn geen ’taalsponzen’

Kind met zijn juf

Geen ’taalsponzen’…

In discussies over twee- of meertaligheid wordt vaak beweerd dat je kinderen maar het beste zo vroeg mogelijk twee of meer talen kunt, omdat ze dat op jonge leeftijd makkelijker zouden doen dan later in hun leven. Jonge kinderen zijn echter niet de ’taalsponzen’ waar ze voor worden versleten, zo leert Amerikaans onderzoek. Kinderen die in twee talen worden opgevoed doen daar langer over dan als bij een taal omdat ze, simpelweg, meer moeten leren, concluderen de onderzoekers. Lees verder

Hoe vroeger Engels hoe beter is nog onbewezen

Zittende basisischoolleerlingen

Dat zo vroeg mogelijk met Engels beginnen beter is voor de taalverwerving is (voorlopig nog) een mythe …

Ik herinner me ooit eens een een verhaaltje gelezen te hebben over een Amerikaan in Italië. Toen hij tegenover een winkelier in het Italiaans schutterde, nam zijn zoontje het geërgerd van zijn stuntelige vader over, in vloeiend Italiaans, wel te verstaan. Het gezin verhuisde naar de VS en een paar jaar later zou het Italiaans van het zoontje geheel verdwenen zijn, zo ging het verhaal. Al jaren wordt ook in Nederland beweerd dat het zo vroeg mogelijk aanleren van een tweede taal beter voor de taalverwerving zou zijn, dan als die taal pas later zou worden onderwezen. Dat blijkt een mythe, zeggen de onderzoekers. Nu schijnt daar Duits onderzoek naar gedaan te zijn en de uitkomst daarvan kan die stelling niet bevestigen: middelbareschoolleerlingen die Engels kregen vanaf de eerste klas basisschool deden het zeven jaar later slechter in de toets dan leerlingen die Engels kregen vanaf de derde klas basisschool. Lees verder

Nederlands best belangrijke taal in de wereld

Wereldtaalkaart

Nederlands staat ergens onder Engels en Duits (op de kaart) (afb: MIT)

Engels is zonder twijfel het beste vervoermiddel om je boodschap over de wereld te verspreiden, zo hebben onderzoekers van het MIT in Cambridge, de Franse Aix-Marseille-universiteit en de Northeastern-universiteit in Boston bepaald in een onderzoek naar wereldwijde verspreiding van ideeën en informatie. Het Chinees is, ondanks dat het de meeste gesproken taal ter wereld is, veel minder geschikt. Het Nederlands valt niet te onderschatten. Het zou een hoge positie innemen in het wereldwijde discours vanwege, schrijft Science, meertaligheid van de Nederlanderssprekenden en hun driftige aanwezigheid op het wereldwijde web. Nederland bivakeert op de drie netwerkranglijsten tussen de zesde en achtste plaats. En Spaans is communicatetechnisch belangrijker dan Chinees, stellen de onderzoekers. Dat heeft er mee te maken dat relatief weinig mensen Chinees als tweede taal beheersen. Lees verder