Google gebruikt neurale netwerken voor direct vertalen

Direct vertalen bij Skype

Via Skype kun je elk in een andere taal met elkaar converseren.

Google Translate is tegenwoordig, in ieder geval voor het Nederlands, vrij aardig, maar het is een vrij simpel systeem dat afhankelijk is van vertaalde woordzinparen (al schijnt het tegenwoordig iets ingewikkelder te zijn dan dat). Dat is problematisch bij talen die door relatief weinig mensen gebruikt worden of waarvan, om wat voor een reden dan ook, weinig geschreven teksten zijn. Nu hebben Google-onderzoekers, die zich onder meer bezighouden met kunstmatige intelligentie, een systeem ontwikkeld dat gebruik maakt van neurale netwerken en die de gesproken taal direct omzetten in een tweede taal (al of niet gesproken). Lees verder

Taalbarrière in wetenschap wordt miskend

(afb: univ. van Cambridge)

Tatsuya Amano, werkzaam aan de universiteit van Cambridge.

Iedereen, vooral in Nederland, doet of in de wetenschap louter in het Engels wordt gecommuniceerd. Daar klopt niet zo heel veel van, blijkt uit een recent onderzoek van Tatsuya Amano, Juan P. González-Varo en William Sutherland van de universiteit van Cambridge (Eng). Ze deden hun onderzoek met behulp van Google Scholar en de trefwoorden natuurbehoud en biodiversiteit (in 16 talen, waaronder het Nederlands). Ze vonden 75 513 artikelen, waarvan ruim eenderde (35,6%) niet in het Engels was geschreven. De auteurs zouden graag zien dat dat probleem werd opgelost door zowel van de Engelse artikelen anderstalige samenvattingen te maken als dat m.m. ook te doen met niet-Engelstalige artikelen. Lees verder