Ondertitelen wordt ook elders populairder

Ondertiteling Eerlijk gezegd dacht ik altijd dat ondertiteling er alleen was voor de kleinere taalgebieden en voor gehoorgestoorden, maar tegenwoordig zie je in Nederlandse series en films in Vlaams België ondertiteld worden en omgekeerd in Nederland Vlaamse. In 99 van de honderd gevallen is dat vreselijke flauwekul. Je moet een klein beetje meer moeite doen.
Hoe doen ze dat in grotere taalgebieden. Ondertitelen ze in Australië of Amerika Engelse films en series, in Duitsland Zwitserse? Je kun natuurlijk synchroniseren, maar daar los je het probleem niet helemaal mee op. Het lijkt er op dat ondertitelen vaak gebeurt, vooral bij videodiensten zoals Netflix.  Is dat een vorm van luiheid (geen moeite willen doen iets afwijkend taalgebruik te ‘decorderen’?) of bang dat je door die inspanning iets wezenlijks mist? Dat lijkt er op, maar er zijn meer oorzaken zoals de betere geluidstechniek. Lees verder

Reclame dringt niet binnen bij popcorneter

Af en toe denk je: God, hoe komen ze er toch op, die wetenschappers. Nu weer zo’n berichtje. Zouden de onderzoekers zich afgevraagd hebben of reclameboodschappen wel doordringen tot popcornetende bioscoopbezoekers? Het lijkt dat je dan wel ernstig om werk verlegen zit. Maar goed, hun onderzoeksresultaat heeft in ieder geval mijn (en Der Spiegels) aandacht. Het antwoord is nee, de boodschap dringt niet door.   Lees verder