Google heeft oortjes die twee kanten op vertalen

Vertaaloortjes

De vertaaloortjes van Pixel  (afb: Google)

Kijk, het komt steeds dichter bij. Je komt ergens een vreemd land binnen, doet je oortjes in en van taalproblemen heb je geen last. De oortjes van Google doen dat werk. Die vertalingen van Google zijn allesbehalve perfect, maar meestal valt er wel chocola van te maken. In de eerste lichting zullen er 40 talen worden aangeboden. Je hoeft het oortje alleen maar te zeggen: ik wil Quechua spreken. Lees verder

Wat is de beste webvertaler? DeepL?

VeeltaligheidDeepL, een ‘vertaler’ van een Duits bedrijf, zou drie keer beter zijn dan zijn concurrenten. De Franse krant Le Monde wilde weten weten of dat klopte. De verschillende vertaaldiensten kregen tekstjes die van het Engels fatsoenlijk Frans moesten maken in een paar tekstsoorten, zoals gedichten maar ook technische handleidingen. Ze probeerden vijf diensten uit: naast DeepL, Google Translate , Bing (Microsoft), Yandex (Ru) en Baidu (Chin). De krant waarschuwt dan de proef verre van uitputtend is geweest, maar die geeft toch een indruk wat de diverse diensten er van bakken. Beperking: DeepL kan maar overweg met zeven talen: Frans, Engels, Duits, Italiaans, Pools, Nederlands en Spaans. Er kwam niet echt een dienst als winnaar uit de bus. Mensen doen het nog steeds (veel) beter. Lees verder

Zelfs ki kent vooroordelen

Kunstmatige intelligentie is niet waardenvrij

Ki is niet ‘waardenvrij’ (afb: Science)

Een van de voordelen van kunstmatige intelligentie zou zijn dat die geen menselijke zwakheden vertoont zoals irrationaliteit en vooroordelen. Nou, als je dat denkt, heb je het goed mis. Ki heeft daar ook last van, vooral als ze van ons mensen leert. Als algoritmes de betekenis van woorden proberen te achterhalen door lappen door de mens geschreven teksten te verteren, dan ontwikkelen ze stereotypen die erg op de menselijke vooroordelen lijken. “Denk niet dat ai de goede fee is”, zegt onderzoekster Joanna Bryson van de universiteit van Bath (Eng) en de Amerikaanse Princeton-universiteit. “Ki weerspiegelt onze bestaande cultuur.“  Lees verder

Nieuwe vertaalprogramma Google gebruikt ki

Engels/Nederlands/Fries Google TranslateQuoc Le kent de fratsen van vertaalprogramma’s. Terug in zijn geboorteland Vietnam maakt de onderzoeker van Google in Mountaint View zich met zijn ouders vrolijk over de vertaalstrapatsen van Google Translate, terwijl hij een van de mensen is die het programma tot volwassenheid moet brengen. Veel fouten zijn gering, maar samen vertellen ze een groter verhaal: “Vertalen is geen opgelost probleem.” Het streven is niet om een perfecte vertaling te krijgen maar om ongemak te voorkomen. Dat zou kunnen veranderen met het gebruik van kunstmatige intelligentie (ki) in de jongste versie van het vertaalprogramma. Lees verder

Word Lens vertaalt tekst in beeld

Google is bezig met een toep(assing), Word Lens, voor je mobiel die teksten in beeld vertaald in 27 talen, waaronder het Nederlands. Op bijgaand filmpje wordt getoond hoe het bekende Spaanstalige La Bamba aan de hand van tekstborden wordt vertaald in de taal naar keuze (uit die 27 dus). Het gaat vooralsnog alleen om talen de gebruik maken van het Latijnse alfabet en het cyrillisch.

Bron: the Guardian

Automatisch vertalen lijkt in het diepe te springen

Google TranslateHet begint er toch een beetje op te lijken dat het onderzoek op het gebied van automatisch vertalen eindelijk zijn vruchten gaat afwerpen. Eind vorig jaar gaf Skype een demonstratie van twee meisjes (een Amerikaans en een Mexicaans) die elk in hun eigen taal een gesprek met elkaar voerden. SImpele taal, dat natuurlijk wel. Dat kon Google, die zich daar al lang mee bezig houdt (Google Translate) niet op zich laten zitten binnenkort komt het bedrijf met vertalingstoepassingen voor mobiel. Google Translate heeft 90 talen in de aanbieding, waarvan een handvol werkt met gesproken tekst.  Lees verder

Gaat het dan toch lukken met machinevertalen?

Google Translate slaat er al een aardige slag naar als er teksten vertaald moeten worden, maar het resultaat is vaak houterig en toch niet altijd even begrijpelijk. Microsoft werkt al een tijdje aan machinevertalen en het lijkt er op (mijn Chinees is niet meer wat het geweest is) dat een Chinees gehoor enthousiast is over het resultaat. Elke keer als het knauwende Amerikaanse wordt vertaald in het, naar ik aanneem, Mandarijn, stijgt er ten minste een klaterend applaus op. Nou zegt die meneer van Microsoft niet van die heel moeilijke dingen. Dat zal dus wel goed zitten met de vertaling, maar het probleem is of het ook gaat lukken als de tekst wat lastiger wordt. Microsoft zou niet met klanken (fonemen) werken, maar met combinaties van 3 fonemen (= 1 senon). In het Engels hebben we het dan over zo’n 9000 zogeheten senonen (zo noemt express.be die). Dat zou het vertaalresultaat aanzienlijk verbeteren (lees ook mijn artikel op sync.nl ).
Hoe dan ook, het lijkt weer een stapje op weg naar het verdwijnen van de tolken van internationale vergaderingen (zonder dat iedereen de voertaal hoeft te beheersen) en, hopelijk, van de onvermijdelijkheid van het steenkolenengels. Lekker Nederlands praten met een Pekinees. Ik zou er zó voor op reis gaan (waar ik overigens een vrij grote hekel aan heb).

Bron: express.be