Eerste boek door machine geschreven

Boek geheel door machine 'geschreven'Uitgeverij Springer Nature heeft voor het eerst een boek gepubliceerd dat is geschreven door een machine of eigenlijk een algoritme. Dat werd ontwikkeld door onderzoekers van de Goethe-universiteit in Frankfurt. Het boek biedt een overzicht van onderzoek op het gebied van lithiumionbatterijen. De Duitse uitgever denkt hiermee een methode te hebben om de immer wassende informatiestroom de baas te kunnen. Het boek is gratis binnen te halen. Lees verder

Powerpoint en Skype vertalen ook

SkypevertalerMicrosoft heeft aangekondigd dat in het belprogramma Skype en in het presentatieprogramma Powerpoint gesproken en geschreven teksten direct vertaald kunnen worden. De nieuwe mogelijkheid zou daartoe gebruik maken van kunstmatige intelligentie. De vertaling zou nagenoeg direct zijn tijdens het gesprek of de presentatie. Lees verder

Machine vertaalt boek 800 pagina’s in twaalf uur

Machine vertaalt boekHet zou een wereldprimeur zijn. Een ‘intelligent’ systeem van het Franse bedrijf Quantmetry en vertaaltoepassing Deepl heeft een boek van 800 pagina’s (Deep learning) in twaalf uur vertaald van het Engels in het Frans. Het ki-systeem is door de initiatiefnemers ter beschikking voor algemeen gebruik in de wetenschappelijke wereld. Je zou kunnen zeggen dat op die manier het monopolie van het Engels in de wetenschappelijke uitgeverij ‘dragelijk’ wordt gemaakt voor wetenschappers met een andere taalachtergrond… Lees verder

Kinderen zijn geen ’taalsponzen’

Kind met zijn juf

Geen ’taalsponzen’…

In discussies over twee- of meertaligheid wordt vaak beweerd dat je kinderen maar het beste zo vroeg mogelijk twee of meer talen kunt, omdat ze dat op jonge leeftijd makkelijker zouden doen dan later in hun leven. Jonge kinderen zijn echter niet de ’taalsponzen’ waar ze voor worden versleten, zo leert Amerikaans onderzoek. Kinderen die in twee talen worden opgevoed doen daar langer over dan als bij een taal omdat ze, simpelweg, meer moeten leren, concluderen de onderzoekers. Lees verder

‘Hersenvenster’ voor tweede taal tot volwassenheid open

Zittende basisischoolleerlingen

Dat zo vroeg mogelijk met Engels beginnen beter is voor de taalverwerving is een mythe blijkt uit Amerikaans onderzoek.

Onderzoek onder 700 000 mensen die Engels als tweede taal leerden heeft aangetoond dat het gemak waarmee die wordt aangeleerd zeker voortduurt tot aan de volwassenheid. Lang is gedacht dat jonge kinderen makkelijker een tweede (of derde enz.) taal aanleren, maar er is nooit bepaald wanneer dat vermogen zou afnemen. Nu hebben Amerikaanse onderzoekers vastgesteld dat het ‘hersenvenster’ voor het aanleren van een vreemde taal zeker tot iemands zeventiende, achttiende jaar volledig open staat.
Lees verder

“Ook niet-Engelstalige wetenschappelijke artikelen tellen”

RussischVan Vladimir Lazarev (technische universiteit Minsk, Wit-Rusland) en Sergeï Nazarovets (Nationale universiteit Kiev, Oekraïne)

“We vinden het onvergeeflijk dat beoordelaars citaties uit niet-Engelse wetenschappelijke artikelen afwijzen. Tijdschriften in andere talen vormen een waardevolle bron voor veel plaatselijke, belangrijke toegepaste wetenschap (zie, bijvoorbeeld M. Neff Nature 554, 169; 2018). In de meeste landen zijn deze werken toegankelijk via automatische vertalingsdiensten.
We ondervonden die discriminatie na een artikel te hebben ingediend bij een Engelstalig tijdschrift. Het ging om een bibliometrische evaluering van onderzoeksactiviteiten in Wit-Rusland en Oekraïne en sommige aanhalingen waren onvermijdelijk in het Russisch. Een van de beoordelaars klaagde dat het zo niet mogelijk is te achterhalen of die citaten de uitspraken van de auteurs onderschrijven. Een ander vroeg meer informatie over het werk van een internationaal erkende bibliometrica, Irina Marsjakova-Sjaikevitsj, “omdat ze in het Russisch schrijft.”
We vrezen dat het vervangen van niet-Engelse citaten door vertalingen het risico in zich draagt dat verdiensten voor het ontwikkelen van ideeën niet goed worden weergegeven en denken dat dat in strijd is met de regels voor citaten. Artikelen horen beoordeeld te worden op hun academische verdiensten niet op basis van oppervlakkige communicatie-eisen.”

Bron: Nature

Voordelen tweetaligheid overschat

Hersens

Tweetaligheid maakt mensen niet slimmer of beter in leidinggevende taken

Voor elk wat wils, lijkt het. Tweetaligheid zou volgens sommige ondertzoekers allerlei voordelen wat betreft de geestelijke ontwikkeling en vaardigheden met zich meebrengen, maar anderen konden geen verschillen waarnemen. Nu komen onderzoekers rond Minna Lehtonen van de universiteit van Helsinki na een meta-analyse van 152 studies met de conclusie dat de voordelen van tweetaligheid voor leidinggevende taken nogal overschat zijn. Dan hebben we het over het richten van de aandacht, onderdrukken van omgevingsinvloeden en het vlot overschakelen van de ene taak op de andere. Lees verder

Het ’taalcentrum’ zit in relatief oude hersendelen

Ons 'taalcentrum' zit in relatief oude hersendelen

Sommige hersendelen zouden specifieke taken hebben, maar die zijn allesbehalve nagelvast.

Er is altijd aangenomen dat dat deel van hersens dat verantwoordelijk is voor het leren van taal daar speciaal voor bedoeld is, maar waarom zou het? Zouden de hersens vooraf hebben geweten dat mensen een ingewikkeld communicatiemiddel nodig zouden hebben? Het schijnt dan ook niet waar te zijn. Dat deel van de hersens werd ‘voorheen’ voor allerlei andere zaken gebruikt en ook dieren hebben die en zitten dus in, evolutionair gezien, oude hersendelen

. Lees verder

Ki leert taal zonder hulp van mensen

'Intelligente' vertaalmachineWordt het dan toch waar, dat machines taal in de greep krijgen? Je zou het haast denken als je leest dat onderzoekers een tweetalig kunstmatig intelligent systeem hebben ontwikkeld dat, zonder hulp van mensen, geheel zelfstandig een nieuwe taal aanleert. De resultaten zijn nog niet om over naar huis te schrijven, maar wat niet is kan nog komen (met een zelflerend systeem). Lees verder

‘Hollandse moed’ goed voor de uitspraak van tweede taal

DrankmisbruikSinds de oorlogen die de Hollanders met de Engelsen hebben uitgevochten in de 17de eeuw is in het Engels alles wat slecht is ‘Dutch’. Dutch courage is de moed van de dronkenlap. Die schijnt nog wel ergens goed voor te zijn, hebben onderzoekers van, onder meer, de universiteit van Liverpool (nooit geweten dat ze daar een universiteit hadden) uitgezocht. Na een halve liter bier loopt de uitspraak van de tweede taal die iemand paraat heeft beter dan in volledig nuchtere staat. Het is natuurlijk bekend dat alcohol het zelfvertrouwen vergroot, vandaar die ‘Hollandse moed’.
Lees verder