“Ook niet-Engelstalige wetenschappelijke artikelen tellen”

RussischVan Vladimir Lazarev (technische universiteit Minsk, Wit-Rusland) en Sergeï Nazarovets (Nationale universiteit Kiev, Oekraïne)

“We vinden het onvergeeflijk dat beoordelaars citaties uit niet-Engelse wetenschappelijke artikelen afwijzen. Tijdschriften in andere talen vormen een waardevolle bron voor veel plaatselijke, belangrijke toegepaste wetenschap (zie, bijvoorbeeld M. Neff Nature 554, 169; 2018). In de meeste landen zijn deze werken toegankelijk via automatische vertalingsdiensten.
We ondervonden die discriminatie na een artikel te hebben ingediend bij een Engelstalig tijdschrift. Het ging om een bibliometrische evaluering van onderzoeksactiviteiten in Wit-Rusland en Oekraïne en sommige aanhalingen waren onvermijdelijk in het Russisch. Een van de beoordelaars klaagde dat het zo niet mogelijk is te achterhalen of die citaten de uitspraken van de auteurs onderschrijven. Een ander vroeg meer informatie over het werk van een internationaal erkende bibliometrica, Irina Marsjakova-Sjaikevitsj, “omdat ze in het Russisch schrijft.”
We vrezen dat het vervangen van niet-Engelse citaten door vertalingen het risico in zich draagt dat verdiensten voor het ontwikkelen van ideeën niet goed worden weergegeven en denken dat dat in strijd is met de regels voor citaten. Artikelen horen beoordeeld te worden op hun academische verdiensten niet op basis van oppervlakkige communicatie-eisen.”

Bron: Nature

Voordelen tweetaligheid overschat

Hersens

Tweetaligheid maakt mensen niet slimmer of beter in leidinggevende taken

Voor elk wat wils, lijkt het. Tweetaligheid zou volgens sommige ondertzoekers allerlei voordelen wat betreft de geestelijke ontwikkeling en vaardigheden met zich meebrengen, maar anderen konden geen verschillen waarnemen. Nu komen onderzoekers rond Minna Lehtonen van de universiteit van Helsinki na een meta-analyse van 152 studies met de conclusie dat de voordelen van tweetaligheid voor leidinggevende taken nogal overschat zijn. Dan hebben we het over het richten van de aandacht, onderdrukken van omgevingsinvloeden en het vlot overschakelen van de ene taak op de andere. Lees verder

Het ‘taalcentrum’ zit in relatief oude hersendelen

Ons 'taalcentrum' zit in relatief oude hersendelen

Sommige hersendelen zouden specifieke taken hebben, maar die zijn allesbehalve nagelvast.

Er is altijd aangenomen dat dat deel van hersens dat verantwoordelijk is voor het leren van taal daar speciaal voor bedoeld is, maar waarom zou het? Zouden de hersens vooraf hebben geweten dat mensen een ingewikkeld communicatiemiddel nodig zouden hebben? Het schijnt dan ook niet waar te zijn. Dat deel van de hersens werd ‘voorheen’ voor allerlei andere zaken gebruikt en ook dieren hebben die en zitten dus in, evolutionair gezien, oude hersendelen

. Lees verder

Ki leert taal zonder hulp van mensen

'Intelligente' vertaalmachineWordt het dan toch waar, dat machines taal in de greep krijgen? Je zou het haast denken als je leest dat onderzoekers een tweetalig kunstmatig intelligent systeem hebben ontwikkeld dat, zonder hulp van mensen, geheel zelfstandig een nieuwe taal aanleert. De resultaten zijn nog niet om over naar huis te schrijven, maar wat niet is kan nog komen (met een zelflerend systeem). Lees verder

‘Hollandse moed’ goed voor de uitspraak van tweede taal

DrankmisbruikSinds de oorlogen die de Hollanders met de Engelsen hebben uitgevochten in de 17de eeuw is in het Engels alles wat slecht is ‘Dutch’. Dutch courage is de moed van de dronkenlap. Die schijnt nog wel ergens goed voor te zijn, hebben onderzoekers van, onder meer, de universiteit van Liverpool (nooit geweten dat ze daar een universiteit hadden) uitgezocht. Na een halve liter bier loopt de uitspraak van de tweede taal die iemand paraat heeft beter dan in volledig nuchtere staat. Het is natuurlijk bekend dat alcohol het zelfvertrouwen vergroot, vandaar die ‘Hollandse moed’.
Lees verder

Tweetaligheid toch weer niet zo’n voordeel?

Fries servetjeHet veronderstelde cognitieve voordeel van tweetaligheid valt wel mee, blijkt uit promotieonderzoek van Evelyn Bosma. Tegelijkertijd is er ook geen negatieve invloed van tweetaligheid op de ontwikkeling van kinderen. Bosma promoveert maandag 2 oktober aan de Universiteit van Amsterdam en was gedurende haar onderzoek verbonden aan de Fryske Akademy. Kortom: het vriest niet, maar erg hard dooien doet het ook niet. Lees verder

Wat is de beste webvertaler? DeepL?

VeeltaligheidDeepL, een ‘vertaler’ van een Duits bedrijf, zou drie keer beter zijn dan zijn concurrenten. De Franse krant Le Monde wilde weten weten of dat klopte. De verschillende vertaaldiensten kregen tekstjes die van het Engels fatsoenlijk Frans moesten maken in een paar tekstsoorten, zoals gedichten maar ook technische handleidingen. Ze probeerden vijf diensten uit: naast DeepL, Google Translate , Bing (Microsoft), Yandex (Ru) en Baidu (Chin). De krant waarschuwt dan de proef verre van uitputtend is geweest, maar die geeft toch een indruk wat de diverse diensten er van bakken. Beperking: DeepL kan maar overweg met zeven talen: Frans, Engels, Duits, Italiaans, Pools, Nederlands en Spaans. Er kwam niet echt een dienst als winnaar uit de bus. Mensen doen het nog steeds (veel) beter. Lees verder

Hoe vroeger Engels hoe beter is nog onbewezen

Zittende basisischoolleerlingen

Dat zo vroeg mogelijk met Engels beginnen beter is voor de taalverwerving is (voorlopig nog) een mythe …

Ik herinner me ooit eens een een verhaaltje gelezen te hebben over een Amerikaan in Italië. Toen hij tegenover een winkelier in het Italiaans schutterde, nam zijn zoontje het geërgerd van zijn stuntelige vader over, in vloeiend Italiaans, wel te verstaan. Het gezin verhuisde naar de VS en een paar jaar later zou het Italiaans van het zoontje geheel verdwenen zijn, zo ging het verhaal. Al jaren wordt ook in Nederland beweerd dat het zo vroeg mogelijk aanleren van een tweede taal beter voor de taalverwerving zou zijn, dan als die taal pas later zou worden onderwezen. Dat blijkt een mythe, zeggen de onderzoekers. Nu schijnt daar Duits onderzoek naar gedaan te zijn en de uitkomst daarvan kan die stelling niet bevestigen: middelbareschoolleerlingen die Engels kregen vanaf de eerste klas basisschool deden het zeven jaar later slechter in de toets dan leerlingen die Engels kregen vanaf de derde klas basisschool. Lees verder

Google gebruikt neurale netwerken voor direct vertalen

Direct vertalen bij Skype

Via Skype kun je elk in een andere taal met elkaar converseren.

Google Translate is tegenwoordig, in ieder geval voor het Nederlands, vrij aardig, maar het is een vrij simpel systeem dat afhankelijk is van vertaalde woordzinparen (al schijnt het tegenwoordig iets ingewikkelder te zijn dan dat). Dat is problematisch bij talen die door relatief weinig mensen gebruikt worden of waarvan, om wat voor een reden dan ook, weinig geschreven teksten zijn. Nu hebben Google-onderzoekers, die zich onder meer bezighouden met kunstmatige intelligentie, een systeem ontwikkeld dat gebruik maakt van neurale netwerken en die de gesproken taal direct omzetten in een tweede taal (al of niet gesproken). Lees verder

“Mensen herinneren zich hun eerste taal”

Koreaanse zuigelingHet bleek dat Nederlandssprekende Koreanen, die ooit als klein kind geadopteerd waren, sneller het Koreaans oppikten dan de wetenschappers hadden verwacht. Onderzoekers rond Jiyoun Choi van de Hanyang-universiteit in Seoel gaan er van uit dat mensen zich hun geboortetaal ‘herinneren’ – zelfs als ze die maar een paar maanden hebben gehoord – en daar baat bij hebben als ze die later willen leren. Lees verder